|
Title: TRANSLATING RÉN FROM THE ETYMOLOGICAL PERSPECTIVE: A CASE
STUDY OF LECTURES ON TRADITIONAL CHINA’S POLITICAL THOUGHTS |
Authors: Dan Yang ,China |
Abstract: “?” (Rén) is an important culture-loaded word in traditional Chinese classics and one of the
essences of Confucianism. On the basis of reviewing the English translation researches of “?”
(Rén), this study examined the 52 English translations of 16 quotations containing “?” (Rén) in
Lectures on Traditional China’s Political Thoughts1 (Xv Datong, 2015). Results show that the
English translations of “?” (Rén) are unbalanced, the translation methods of “?” (Rén) by the
same translator are not uniform, and the parts of speech of “?” (Rén) by different translators are
different, the typical translations of “?” (Rén) by native local and overseas translators are
characterized by atypical distribution. Based on the etymological interpretation of the
corresponding English concepts of “?” (Rén), by exploring the rules of the English translations
of “?” (Rén), this study points out that the transliteration method “Ren” is an important way to
enhance the international academic discourse right, helps the world understand “China in
philosophy and social science”, and provides practical enlightenment for the proper translation of
“?” (Rén) in the mainstream communication channels of English-speaking countries. |
PDF Download |
|
|