|
Title: ENGLISH TRANSLATION OF NOVELS IN THE THIRD FRONT CONSTRUCTION
PERIOD FROM THE PERSPECTIVE OF ECOLOGICAL TRANSLATION THEORY:
A CASE STUDY OF UNDER THE HAWTHORN TREE |
Authors: Xiang Li, Hong Liao* and Minyi Guo* ,China
|
Abstract: As an essential literary form, novels contain a wealth of historical and cultural information. Under
the Hawthorn Tree, a novel originally written in Chinese, depicted the love story of a man and a
woman who met and fell in love with each other during the period of the Third Front construction,
but ended up being separated by death. The English translation by Ai Mi is popular among overseas
readers, and its authentic translation, fluent language, and faithful expression provide a fantastic
reference for the English translation of Chinese novels. However, there are few studies on the
research strategies and techniques of this English translation in China. In view of this, this paper
conducts a holistic study of Under the Hawthorn Tree through the theory of ecological translation
and discusses the novel’s translation strategy from the following dimensions: language, culture,
and communication. Using the three-dimensional transformation method as an instruction, it
analyzed the application of translation methods such as semantic addition and word conversion in
this translation and provided some theoretical guidance for the practice of English translation of
Chinese novels. |
PDF Download |
|
|