|
Title: A CONTRASTIVE STUDY OF SEMANTIC RICHNESS IN SOME EXTRACTS OF THE
PALESTINIAN RESISTANCE OFFICIAL SPEECH AND THEIR ENGLISH
TRANSLATIONS |
Authors: Qasim Abbas Dhayef
and Abdullah Abbas Alwan, Iraq
|
Abstract: The present study seeks to provide explanations for the semantic richness as a cross-linguistic
difference between Arabic and English. It investigates the points of contrast between English and
Arabic in the light of four semantic concerns; hyponymy (which one tends to be hyponymic rather
than hypernymic), semantic field (which semantic field is broader than the other), symbolism (to
what extent the triggered symbols are different), conceptual metaphor (how the source and target
domains are different in both languages). In particular, the study contrasts the depth of denotative
meaning for two languages by analyzing the semantics of the chosen data from each. The
methodology is based on a single-method approach. In order to put this data under scrutiny, a
secondary data strategy is adopted, where it involved quoting the official spokesman of the
Palestinian resistance; next, the quotes are analyzed using a content analysis approach. Some of
the key results to mention are: (1) the hyponyms tend to manifest more than the hypernyms in the
Arabic; (2) the hypernyms tend to appear more in English; (3) the semantic field of English terms
is much broader than their Arabic counterparts; (4) symbolism and conceptual metaphor, although
cross-linguistic tend to carry more specificity in the presented data. Some key conclusions to draw
are: (1) Arabic involves more semantic precision as compared to English; (2) there is an English
preference for generic phrases that are applicable in a variety of settings; (3) the features of
semantic richness make Arabic a very complex language, ideal for expressing multi-layered,
culturally relevant meanings.
|
PDF Download |
|
|